Monday, November 8, 2010

At Vegeets

On last Saturday, we, the member of OFUG, gathered at Vegeets to work for replacing ofug's web site with wordpress. We had done it which we had been longing for for a few years. Although I had been just looking others work...


大きな地図で見る

Saturday, October 9, 2010

Business English class (9)

It was the 9th of Business English class on Friday.
We practiced sale talks to sell our company's product.

In a chat, The teacher told us about Franklin planner.
He had used one for over 10 years.
Franklin Covey provides not only stationary goods but also computer software and web services. These products and services seemed to relate to Stephen R. Covey's "The 7 habits of highly effective people."

Thursday, October 7, 2010

Word counter on Opera browser

To improve reading comprehension in English, Reading paragraphs quickly is important.
According to Wikipedia, the average American adult reads prose text at 250 to 300 words per minute.

http://en.wikipedia.org/wiki/Words_per_minute#Reading_and_comprehension

When I read articles in English on web site, I want word counter to know the number of words in the articles.
It will be better if it works on my favorite Opera browser.
I tried to find a way to count words on the browser.

Word counter
http://extendopera.org/userjs/content/word-counter

I installed it and It works fine but it is just for counting words in text area.
I want to count words that are not only in text areas but also in plain text.
So I re-write it so that it works as a javascript URL.


javascript:(function(){
/* %s */
var rx=/\r\n/g,rt=/\+/g,nl='\n',w='Words: ',c=' / Characters: ', reTrim = /^\s+|\s+$/g, reWhiteSpace = /[\s\f\t]+/;
var txt= (document.selection?
document.selection.createRange().text:
window.getSelection?
window.getSelection():
window.selection?
window.selection.createRange().text:
document.getSelection?
document.getSelection():
'')+ '';
txt = txt.replace(rx,nl).replace(rt,nl);
window.status=w+(txt?txt.replace(reTrim, '').split(reWhiteSpace).length:0)+c+txt.length;
})()


Here is how to register this script to Opera browser.

1. Press Ctrl-F12 to show Preference dialog and click "Search" tab.
2. Click "Add" and the dialog to register a search engine.
3. Input "Word counter" into "Name."
4. Input "c" into "Keyword." If you have used "c" at Keyword, change it one which is not used yet.
5. Copy the script above and paste it into "Address".
6. Click "Ok"

If you want to count the number of word, select words with the mouse pointer, move the pointer on the selection and click the right button of the mouse. Then choose "Word counter." in the "Search With" item. The number of words and characters are displayed at the below of the browser.

Friday, October 1, 2010

Kurukuma

I bought a bunch of Kurukuma flower on 22th September. I didn't know what kind of flower those were before my wife taught me.

As my wife said, Kurukuma is one of favorable flower for decoration of Buddhist altars(or Butudan in Japanese) in Equinoctial week (or Higan in Japanese.) it is a kind of Ginger.

I feel as if I am learning about flowers from my ignorance about flowers.

Map shows future

I was stuck in a traffic jam near the sport park. it might be caused by a junior school's sport meeting.
Student's parents bring their children to the park and the road around the park was jammed.

Since the meeting might be planed since months ago, If information about the event were published on the net, Could I have a chance to expect a jam caused by it?
I mean, if I query time and place to search engines with map, Could they give maps that show locations of the events with accurate time?

Then I tried to search my living city name and the time "October 2010" in Japanese, which was "2010年10月", using google maps.
It showed the list of events and the map having markers pointing the place of the events. These locations had good accurate but some these date time was not expected.
For example, April 2010 ("2010年4月"), July 10th 2010("2010年7月10日") and so on.
And I also tried to search using Bing but the result is not what I expect.

As concerned about Google Maps, There are rooms to improve analyzing date information more accurately.
If search engines with map could understand not only where the events occur but also when they occur, we might get more useful information for our lives.

Monday, September 27, 2010

Steve Jobs's presentation

One of my colleagues introduced us a book about presentation techniques of Steve Jobs.
I watched some his presentations because I had never seen it.

His speech is so clear and slow that audiences who are not native English speaker can catch what he says. He looks he doesn't look any memos.

Friday, September 24, 2010

Business English class (7)

I learned today about departments in company and water cooler chat, which means informal conversation.

I want to attend 3 classes remaining.

Tuesday, September 21, 2010

Kanna-Thalasso

I and my wife went to Kanna-Thalasso in Ginoza Village.
Kanna-Thalasso is a kind of recreation facility that has herb bath, jacuzzi baths, swimming pool, water slider and out-door bath.

I rode water slider first time. It was thrilling.

We could be relaxed well there.

http://www.kanna-thalasso-okinawa.co.jp/


大きな地図で見る

Saturday, August 21, 2010

Business English class (2)

Today's lecture is about what we can do to learn about different culture and six ways to overcome barriers to written communication.

To learn about different culture, we can
o read books,
o ask people who've done business before
o watch movies or TV, TV is prefer to movie because TV-CM gives us a lot of cultual information.

To overcome barriers to written communication, we should
o use precious words what I mean
o use specific term
o avoid slang, idiom, jargon
o keep sentences shorter and simpler
o break sentences into paragraphs
o use transitional words

The teacher gave us questions over talking his story.
I did group work with the staff of class.

Sunday, August 15, 2010

Round trip of Exhibition

I went to 3 exhibitions with my wife.
One of them was of works by Osamu Tezuka, who was one of the famous manga artists and also animator.
Then, we went to an exhibition of Okinawan manga artist's works.
At last we went to an exhibition of Egyptian Mummies.

Three of them had a common that they were related to death and alive.
Dr. Tezuka left a lot of works like "Black Jack" and "Hinotori", whose theme was life.
Many Okinawan manga artists took tragedies of the World War 2 as theme of their work the way Dr. Tezuka did.
And mummies are symbol of eternal life.

It was just the memorial day of end of the WW2 at that time.
These exhibitions allowed me to think of worth of life.

Japanese translation is following.

妻(つま) と 3つ の 展示会(てんじかい) に 行きました。
1つ は 手塚(てづか)治虫(おさむ) の 作品展(さくひんてん)でした。彼(かれ) は 有名(ゆうめい)な 漫画家(まんがか) であり、アニメーター でも ありました。
その後(あと)、沖縄(おきなわ)の 漫画家の 作品展に行(ゆ)きました。
最後(さいご)に エジプト の ミイラ展 に 行きました。

この 3つ は、死(し) と 生(せい) に 関連(かんれん) するという 共通点(きょうつうてん) をもっています。
手塚治虫は、「ブラックジャック」や「火(ひ)の鳥(とり)」のような 命(いのち) をテーマにした 作品 を 残(のこ)しました。
多(おお)く の 沖縄の 漫画家は、手塚治虫 と 同様(どうよう)に、第二次世界大戦(だいにじせかいたいせん) の 惨劇(さんげき) を テーマにしました。
そして、ミイラ は 永遠(えいえん) の 命 の シンボル です。

ちょうど その日(ひ) は 終戦記念日(しゅうせんきねんび) でした。
これらの展示会 は 私(わたし)に 命 の 価値(かち) について 考(かんが)えさせてくれました。

Saturday, August 14, 2010

Business English class

I am participating a business English class.
It was the first day of the class yesterday.

The teacher of the class said that he have lived in Okinawa for about two decent. He sometime spoke in Japanese.

At first, we introduced ourselves to others shortly, then the class started.

The topic was about barriers to inter-culture communication in English and differences between cultures in business scene.

He taught us that the barriers are slung, idiom and pronunciation.
He also taught us social value as one of differences between cultures.

To communicate people with different culture, I have a lot of things to learn.

Japanese translation is following.

ビジネス英会話講座に参加しています。
昨日が初回でした。

先生は20年ぐらい沖縄に住んでいるそうで、時々日本語もしゃべります。

最初に、お互いに自己紹介をして、講座が始まりました。

話題は英語で相互文化コミュニケーションをするときの障壁と、ビジネスシーンにおける文化の違いでした。

先生は私たちに障壁として、スラング、イディオムそして発音だと教えました。
また、文化の違いの一つとして、社会的な価値観を教えました。

異なる文化の人たちと話すには、学ぶことがたくさんあります。

Wednesday, August 11, 2010

Alstroemeria

This flower was called Alstroemeria.




According to this page
http://www.hanakotoba.name/archives/2005/09/post_320.html
, The flower words of Alstroemeria are "Longin for future","Exotic","Agility", "Duration", "Support", "happy days" and "Dignified" if the color is white.

Japanese translation is following.

この 花(はな) は アリストロメリア と 言(い)います。

この ページ によると、 アリストロメリア の 花言葉(はなことば) は「未来(みらい) への 憧(あこが)れ」「エキゾチック」「機敏(きぴん)」「持続(じぞく)」「援助(えんじょ)」「幸福(こうふく)な日々(ひび)」花が白(しろ)なら、「凛々(リリ)しさ」です。

Friday, August 6, 2010

Bananas

My father is growing banana.
These bananas are waiting for maturing themselves.
They would be shipped before maturing them perfectly.



Japanese translation is following.

父(ちち) は バナナ を 育(そだ)てて います。
これらのバナナは、熟(じゅく)するのを待(ま)っています。
完璧(かんぺき) に 熟する 前(まえ)に、これらは出荷(しゅっか)されるでしょう

Wednesday, August 4, 2010

Cellular phone with GPL

I knew that a cellular phone released recently included some software with GNU Public License, which was printed on paper.
I was a bit surprised because it was upexpected for me although it could be thought as commonplace.

Japanese translation is following.

最近(さいきん) 出(で)た 携帯電話(けいたいでんわ) には GNU バブリック ライセンス の ソフトウェア が 含(ふく)んでいること を 知(し)りました。ライセンス は 紙(かみ) に 印刷(いんさつ) されていました。

当(あ)たり前(まえ)のことと考(かんが)えられますが、私(わたし) に とって 予想外(よそうがい) の ことだったので、少(すこ)し、驚(おどろ)きました。

Sunday, August 1, 2010

In the barbar

When I went to the barbar I often go,
there was a small boy with his young parents next to me.
He started to cry loudly and I felt as if he never stop crying.
I was a bit irritated but I couldn't do nothing but putting up with it.

Young parents may want to have their child's hair cut hoping his hair style becomes cool.
I guess I had have my hair cut by my mother when I was his age.

Japanese translation is following.

よく行(い)く床屋(とこや) に 行(い)ったら
小(ちい)さい 男(おとこ)の子(こ) が 彼(かれ)の 両親(りょうしん) と 一緒(いっしょ)に 私(わたし) の 隣(となり) に いました。
彼(かれ) は 大(おお)きな声(こえ) で 泣(な)き始(はじ)め、私は、彼が絶対(ぜったい)泣きやまないように感(かん)じました。少(すこ)し いらいら しましたが、それを我慢(がまん)するしかありませんでした。

若い 両親 は 子供 の 髪(かみ) が 格好(かっこう)良(よ)く なる のを 期待(きたい) して 切(き)って 欲(ほ)しかったのかもしれません。
彼の年(とし)の頃(ころ)は、母(はは)に切(き)ってもらっていたと思います。

Thursday, July 29, 2010

A bunch of flowers

I bought my wife a bunch of flowers to make up for not being at home in overwork.
I chose flowers that looked yet bloomed.
When I gave them my wife, she taught me that they were gentians and carnations.
In additon that, she said gentians were perfectly bloomed.

The following fuzzy picture is gentians.




Japanese translation is following.

残業(ざんぎょう) で 家(いえ)にいなかったことを埋(う)め合(あ)わせるため 妻(つま) に花(はな)を買(か)ってきました。
まだ咲(さ)いていないように見(み)える花を選(えら)びました。
妻にそれをあげると、彼女(かのじょ)はこれらは、竜胆(りんどう) と カーネーション だと教(おし)えてくれました。
それに加(くわ)えて、彼女は、竜胆は完璧(かんぺき)に咲(さ)いていると言いました。

下(した)のぴんぼけ写真(しゃしん)は竜胆です。

Tuesday, July 27, 2010

Dental Floss

While I was flossing my teeth, a piece of tooth were taken.
It was three times in this year.
I may floss wrong way.

Japanese translation is following.

フロスをしている間(あいだ)に、歯(は) の 一部(いちぶ) が とれてしまいました。
今年(ことし)で3回目(さんかいめ)です。
間違(まちが)った方法(ほうほう)でフロスしているかもしれません。

Saturday, July 24, 2010

Cat under the car

Recently hot weather lasts.
It seems that not only human but also cat wants cool places.
I found a cat under my car.




Japanese translation is following.

最近(さいきん)は 暑(あつ)い 日(ひ) が 続(つづ)きます。
人間(にんげん) だけではなく 猫(ねこ) も 涼(すず)しい 場所(ばしょ) が 欲(ほ)しいようです。
車(くるま) の 下(した) に 猫 を 見(み)つけました。

Wednesday, July 21, 2010

Stainless bottle

I use a stainless bottle that my wife gave me.
I use it to bring coffee.
When I pour coffee into it and put it into the bag as usual, I found that coffee leaked from it.
I forgot putting a rubber packing on the bottle.
I want to remember to put the packing on the bottle.

The following is the same as my bottle.



Japanese translation is following.

妻(つま) から もらった ステンレスボトル を 使(つか)っています。
コーヒー を 持(も)っていく のに使っています。
いつものように、コーヒをそれに注(そそ)いで、バックに入れた時(とき)、コーヒーが漏(も)れているのに気付(きづ)きました。
パッキンをそれにつけるのを忘(わす)れていました。
パッキンをつけるのを忘れないようにしたいです。

下のは、私(わたし)のボトルと同(おな)じものです。

Okinawa city council election

I saw some candidate's poster.
It seemed that okinawa city council election will be held on 12 th September.

Japanese translation is following.

いくつかの 候補者(こうほしゃ) の ポスター を 見(み)ました。
9月(がつ)12日(にち) に 沖縄市(おきなわし) 市議(しぎ) 選挙(せんきょ) が あるようです。

Monday, July 19, 2010

Interscholastic athletic competition

Interscholastic athletic competition will be held between 28th July and 20th August in Okinawa.
Preparations of the competion are undergoing.
Tennis courts I went to yesterday will be used for the competition.
Volunteers who are also members of a tennis club maintenanced these courts.
Glasses on median of the road close to my home were cut by workers.

Japanese translation is following.

高等 学校 総合 体育 大会(こうとう がっこう そうごう たいいく たいかい)が
7月(がつ) 28日(にち) から 8月 20日 まで 沖縄(おきなわ)で 開(ひら)かれます。
大会の準備(じゅんび) が 行(おこな)われています。
昨日(きのう)私(わたし)が行(い)ったテニスコートも大会で使用(しよう)されます。
テニスクラブのメンバーでもあるボランティアがこれらのコートを整備(せいび)しました。
私の家(いえ)の近(ちか)くの道(みち)の中央分離帯(ちゅうおう ぶんりたい)の草(くさ)も作業員(さぎょういん)によって刈(か)り取(と)られました。

Sunday, July 18, 2010

Squalls

Squalls repeatedly occured.
It seemed to be caused by a tropical low pressure.
I was going to play tennis but I couldn't do because the tennis courts were dipped with water of squalls.

Japanese translation is following.

スコール が 繰(く)り返(かえ)し 起(お)こりました。
熱帯(ねったい)低気圧(ていきあつ) が原因(げんいん) の ようです。
私(わたし) は テニス を する つもりでした が、テニスコート が スコール の 雨(あめ) に 浸(つ)かって できませんでした。

Saturday, July 17, 2010

Banana and honey

Three bananas fell from the banana stand.
One of bananas was peeled a lot and wouldn't keep itself until tomorrow.
Then I tried to put honey on the banana and have it.




It was sweeter than plain banana.



Japanese is following.

3ぼん の バナナ が バナナスタンドから おちました。
いっぽん の バナナ が おおきく むけたので、 あしたまで もたなそうです。
バナナ に はちみつ を つけて たべて みました。


ふつう の ばなな より あまかったです。

Monday, May 24, 2010

Step counter

I don't walk for long distance on week day.
I wish I could do walking after work.
I bought a step counter which function is only counting steps.
I put it on my trousers. It shows about 150 now, at 1 pm.

Friday, May 21, 2010

Rainy season

Okinawa is now in rainy season.

Sunny but humid weather continues these days...